Twenty-Seven Glasses of Wine is a poem that appeared many times in Maoni's book, The Outcast. Here's the translation:
With the 1st glass of wine, shining with the sun high in the skies.
Ivy vines outside of the window crept into my eyes.
|
With the 2nd glass of wine, rippling in the spring breeze.
Gently kissing my brows were the leaves from the trees.
|
With the 3rd glass of wine, birds chirped Mozart,
Just like love nibbling my heart.
|
With the 4th glass of wine, shadows climbed the windowpane.
Couldn’t remember who I am I tried in vain.
|
With the 5th glass of wine, the lad rises up and glides,
Over troves of trees waving like green tides.
|
With the 6th glass of wine, following a winding path I descend.
Will a girl be waiting at the end?
|
……
|
With the 11th glass of wine, among the green mountains steep,
Resting by a rock the tipsy graybeard fell asleep.
|
With the 12th glass of wine, I looked over the cliff-brink,
Thousands of years had gone by within a blink.
|
With the 13th glass of wine, on top of a snail’s feeler,
The world there was as weary as the world here.
|
With the 14th glass of wine, the world blurred as eyelids grew heavier,
People around the bonfire were getting sleepier.
|
……
|
With the 25th glass of wine, memories of father sprang to mind,
As raindrops rolled down the window and made me blind.
|
With the 26th glass of wine, when busy flies finally stayed,
Like us hiding under leaves watching the autumn rain fade.
|
With the 27th glass of wine, let tears stream,
I set down the empty glass together with my dream.
|
第一杯酒,阳光明媚,窗外的青藤爬进了我的眼。 第二杯酒,春风轻漾,叶梢轻拂着我的眉。 第三杯酒,鸟儿鸣叫,轻啄着我的心。 第四杯酒,影上窗楣,让我忘了我是谁。 第五杯酒,少年将飞,穿越层林叠翠。 第六杯酒,石径弯弯,尽头有位姑娘。 …… 十一杯酒,群山苍翠,有个老翁枕石而醉。 十二杯酒,临渊而窥,山崖还给年岁。 十三杯酒,蜗牛有角,彼世界如此世界一般疲惫。 十四杯酒,迷眼渐累,火堆旁的人们渐要沉睡。 …… 二十五杯酒,想起父亲,窗外的雨点坠了下来。 二十六杯酒,乌蝇不飞,若心悸的你我躲在叶下看秋雨渐衰。 二十七杯酒,弹几点泪,轻轻放下酒杯。 |
Previous Chapter | Next Chapter |
Video of the Day:
BTW: The easiest way to remember my blog address is http://blog.lannyland.com