Read all chapters by blog label: The Outcast Posts Label.
Twenty-Seven Glasses of Wine is a poem that appeared many times in Maoni's book, The Outcast. Here's the translation:
Here's the original poem in Chinese:
Twenty-Seven Glasses of Wine is a poem that appeared many times in Maoni's book, The Outcast. Here's the translation:
Twenty-Seven Glasses of Wine
| 
With the 1st glass of wine, shining with the sun high in the skies. 
Ivy vines outside of the window crept into my eyes. | 
| 
With the 2nd glass of wine, rippling in the spring breeze. 
Gently kissing my brows were the leaves from the trees. | 
| 
With the 3rd glass of wine, birds chirped Mozart, 
Just like love nibbling my heart. | 
| 
With the 4th glass of wine, shadows climbed the windowpane. 
Couldn’t remember who I am I tried in vain. | 
| 
With the 5th glass of wine, the lad rises up and glides, 
Over troves of trees waving like green tides. | 
| 
With the 6th glass of wine, following a winding path I descend. 
Will a girl be waiting at the end? | 
| 
……    | 
| 
With the 11th glass of wine, among the green mountains steep, 
Resting by a rock the tipsy graybeard fell asleep. | 
| 
With the 12th glass of wine, I looked over the cliff-brink, 
Thousands of years had gone by within a blink. | 
| 
With the 13th glass of wine, on top of a snail’s feeler, 
The world there was as weary as the world here. | 
| 
With the 14th glass of wine, the world blurred as eyelids grew heavier, 
People around the bonfire were getting sleepier. | 
| 
…… | 
| 
With the 25th glass of wine, memories of father sprang to mind, 
As raindrops rolled down the window and made me blind. | 
| 
With the 26th glass of wine, when busy flies finally stayed, 
Like us hiding under leaves watching the autumn rain fade. | 
| 
With the 27th glass of wine, let tears stream, 
I set down the empty glass together with my dream. | 
二十七杯酒
| 第一杯酒,阳光明媚,窗外的青藤爬进了我的眼。 第二杯酒,春风轻漾,叶梢轻拂着我的眉。 第三杯酒,鸟儿鸣叫,轻啄着我的心。 第四杯酒,影上窗楣,让我忘了我是谁。 第五杯酒,少年将飞,穿越层林叠翠。 第六杯酒,石径弯弯,尽头有位姑娘。 …… 十一杯酒,群山苍翠,有个老翁枕石而醉。 十二杯酒,临渊而窥,山崖还给年岁。 十三杯酒,蜗牛有角,彼世界如此世界一般疲惫。 十四杯酒,迷眼渐累,火堆旁的人们渐要沉睡。 …… 二十五杯酒,想起父亲,窗外的雨点坠了下来。 二十六杯酒,乌蝇不飞,若心悸的你我躲在叶下看秋雨渐衰。 二十七杯酒,弹几点泪,轻轻放下酒杯。 | 
| Previous Chapter | Next Chapter | 
Support translator Lanny by leaving comments below and also spreading the word about this great story!
Video of the Day:
Video of the Day:
Both my daughter and I are in this video about the ping pong club.
BTW: The easiest way to remember my blog address is http://blog.lannyland.com


 
 
 
 
 
 
 
 
 





















































































































When I first read the title I thought it meant you were drinking wine and that you were drunk,then I figured out it was a poem in the outcast. Also I don't see you in the video?
ReplyDeleteYou only see yourself. :P
DeleteWon't they be drunk by then?
ReplyDelete